Estás en: Inicio Blog

Blog

Este es el blog corporativo de 4Visions. Aquí encontrarás información sobre nuestra empresa, 4Visions Manager y la maravillosa tecnología que lo hace todo posible. Pero también artículos de interés para traductores.

3

Los contactos son la clave

Ricard Sierra // 10/04/2012 // Marketing para traductores

Tener contactos siempre ha sido el secreto del éxito en muchos casos. Estar bien relacionado es la clave para encontrar nuevos y mejores clientes. Pero los contactos no se consiguen de la noche a la mañana y generar una red de contactos amplia y bien distribuida lleva un tiempo.

Contacts are the key

Lo primero que debemos tener en cuenta es que cualquier persona es susceptible de ser un cliente en potencia o presentarnos a un posible cliente. Nuestros amigos y nuestros conocidos pueden ser una primera red de contactos que nos pueden llevar a conseguir algunos proyectos. Todos ellos tienen trabajos en empresas que pueden necesitar nuestros servicios o, a través de su red de contactos, pueden conocer gente con esas necesidades. Explicar a todo el mundo a qué te dedicas y qué haces, aunque sea de forma muy resumida, es muy importante para que todos piensen en ti cuando surja la necesidad de contratar a un traductor. Tus compañeros del gimnasio, del equipo de fútbol o de la clase de baile pueden ser un buen principio. Ten siempre tarjetas a mano y repártelas a discreción.

Las redes sociales son otro puntal en el que apoyarnos para crear nuestra red de “networking”. A través de Facebook, Linkedin o Twitter, por citar las más conocidas, podemos llegar a un gran número de contactos con los que podemos entablar una colaboración. La imagen que proyectemos en ellas es muy importante y también lo es que ellas siempre nos asocien con nuestro trabajo.

Por último, es importante acudir a actos de los sectores en los que estemos especializados. Un traductor médico podría asistir a una conferencia de cardiólogos con un objetivo doble: primero, ampliar sus conocimientos en la materia para ofrecer un servicio mejor a sus clientes actuales y, segundo, ampliar y mejorar su red de contactos en este sector concreto en el que somos especialistas. A menudo observo que los traductores solo asistimos a actos de nuestro sector y nos olvidamos por completo de asistir a cursos, ferias, conferencias o charlas de los sectores a los que prestamos servicio y donde somos percibidos con un gran valor añadido.

Una vez tengamos definidos esos círculos en los que nos vamos a mover, necesitamos paciencia y persistencia. Los resultados a veces tardan en llegar, aunque no siempre es así y en otras ocasiones podemos ver el fruto de nuestro esfuerzo en un tiempo récord. Sea como sea, debemos ser persistentes e incorporar el “networking” en nuestra actividad profesional habitual. Para que esta red funcione de manera efectiva, debemos alimentarla constantemente, aprovechar cualquier circunstancia para estar en contacto con todos nuestros conocidos. Felicitar un aniversario, enviar una noticia que pueda interesar, etc. son buenas excusas para permanecer siempre presentes en la mente de nuestros contactos y conocidos.

4

¡Aprende a venderte, eres tu marca!

Martine Fernandez // 03/04/2012 // Marketing para traductores

El señor Ordóñez es el director del departamento financiero de una gran empresa, con la que dos traductores tienen muchas ganas de establecer una colaboración. Partiremos de la presunción que ambos han indagado bien y han conseguido la dirección electrónica del director, y que no están escribiendo a la dirección general de la empresa.

El director abre su correo, y entre el gran número de correos que recibe, se encuentran estos dos:

Primer mensaje

Rmte: Ana Pérez | traductora financiera EN>ES mail: ana@aptraducciones.com

Asunto: Presentación de Ana Pérez Traducciones

Apreciado Sr. Ordónez:

Me llamo Ana y soy traductora financiera de inglés a español. A lo largo de mis diez años de experiencia en el ámbito económico y financiero, he colaborado como traductora autónoma con un gran número de agencias de traducción y empresas de este sector. [...]

Me encantaría iniciar una colaboración con su empresa. Adjunto le envío una presentación de mis servicios. Asimismo, le invito a visitar mi sitio web (www.aptraducciones.com) donde podrá ver con detalle los servicios que ofrezco, una muestra de trabajos realizados y mi cartera de clientes. Si lo desea, puede contactarme por correo electrónico a la dirección o por teléfono al número 654 904 000.

A la espera de sus noticias, reciba un cordial saludo.

Ana Pérez

Traductora EN>ES

Especialidades: economía y finanzas

Correo-e: ana@aptraducciones.com

T.: +34 654 904 000

Segundo mensaje

Rmte: Sergio Domingo mail: sergio.dm093@gmail.com

Asunto: CV

Estimado señor:

 Me llamo Sergio y soy traductor financiero de inglés y alemán a español. Le escribo para ofrecerle mis servicios de traducción, por si fuesen de su interés. Le invito a visitar mi página web www.tribulacionesdeuntraductor.wordpress.com. Gracias por su atención.

Sergio Domingo

Traductor EN / DE>ES

 ¿Qué mensaje creéis que tendrá mayores posibilidades de captar su atención? ¿Un mensaje cuyo remitente escribe desde una dirección gratuita o el que se envía desde una dirección de un dominio propio? Yo lo tengo bastante claro. El mensaje de Sergio quizá ni lo abra. En el mejor de los casos, lo reenviará al servicio de recursos humanos, pensando que es el correo de una persona que desea incorporarse a la plantilla de la empresa. En cambio, el mensaje de Ana tiene muchas probabilidades de ser leído. Que luego surja o no la posibilidad de establecer una colaboración es otra historia, pero esta traductora habrá conseguido pasar la primera criba.

 A la hora de hacer prospección, hay que tener bien claro que un cliente directo no quiere nuestro currículo, quiere una presentación de nuestros servicios: busca una solución a un problema concreto y dispone de poco tiempo. ¡Aprovechadlo al máximo!

 Cada autónomo es dueño de un micronegocio y como tal, debe cuidarlo día a día. Y transmitir la mayor profesionalidad posible en cada una de sus acciones. No es necesario gastar una partida desorbitada de dinero para crearse una imagen, pero sí deberíamos invertir en unos mínimos. Si invertimos en nuestro negocio, demostramos que somos los primeros en tomarnos en serio nuestra actividad.

Los imprescindibles de un freelance:

  • un dominio propio
  • un sitio web con la descripción de nuestros servicios, una muestra de trabajos realizados y nuestros datos de contacto
  • una presentación de nuestros servicios
  • un perfil actualizado en redes profesionales como LinkedIn y, adicionalmente, en otras redes como Twitter, Facebook, Google+, etc.
  • Una identidad visual (un logo, una gama de colores)

Hay quien decide “venderse” bajo su nombre real, otros prefieren adoptar una identidad corporativa para separar su persona de su trabajo y reservar su nombre real al ámbito personal y privado. Ambas opciones son perfectamente válidas. Sea cual sea la decisión que tomemos, debemos ser consecuentes y mostrar nuestra profesionalidad en todos los ámbitos en los que nos desenvolvamos.

En las redes sociales como Facebook y Twitter hay que andarse con mucho ojo. Cada cuál es libre de expresarse como quiera, por supuesto, pero no hay que perder de vista que nuestros intercambios pasarán al ámbito público y cualquiera puede ver lo que hemos dicho. De vez en cuando es bueno hacer el ejercicio de pensar cómo nos expresaríamos si estuviésemos en presencia de los otros. No solemos expresar pensamientos en voz alta y según qué palabras las reservamos a nuestro círculo más íntimo.

Cada uno de los actos y las acciones que llevamos a cabo a lo largo de nuestra trayectoria profesional reflejan nuestra profesionalidad. Es importante pues cuidar al máximo nuestra imagen y nuestras actitudes. Debemos ser coherentes y no perder de vista, más aún con la proliferación de nuestra presencia en Internet, a través de las redes sociales y profesionales, que cada día somos más visibles y que los clientes pueden encontrar muy fácilmente información sobre nosotros.

¡Suscríbete!

Probarás la versión 1.0 antes que nadie.

Últimos posts en nuestro blog

  • Image28

    No hablemos más de tarifas

    08/05/2012 // Seguir leyendo

  • pablo

    Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

    02/05/2012 // Seguir leyendo

  • Developers

    Cómo se traducen los sitios web, técnicamente

    24/04/2012 // Seguir leyendo

  • la foto (2)

    Presupuestos: ¿a quién corresponde hacerlos?

    17/04/2012 // Seguir leyendo