Estás en: Inicio Blog

Blog

Este es el blog corporativo de 4Visions. Aquí encontrarás información sobre nuestra empresa, 4Visions Manager y la maravillosa tecnología que lo hace todo posible. Pero también artículos de interés para traductores.

8

No hablemos más de tarifas

Irene Vidal // 08/05/2012 // La profesión de traductor

Las tarifas es uno de los temas que tarde o temprano siempre termina por aparecer en una conversación entre traductores. Y en la gran mayoría de ocasiones lo hace en un sentido negativo: me han ofrecido tal trabajo a un precio irrisorio, no me han aceptado un presupuesto porque otro era x veces más barato… Aunque es cierto que a veces necesitamos compartir estas situaciones, pasados los cinco minutos iniciales de desahogo de poco nos sirve seguir divagando sobre esta eterna cuestión. Es como adentrarnos en un bosque del que difícilmente lograremos salir.

Dejemos de malgastar nuestro tiempo y energía en lamentarnos de la situación del mercado. No solamente no nos lleva a ninguna parte, sino que además nos desgasta y nos envuelve en un ambiente de pesimismo, derrotismo y negatividad que poco nos anima a seguir adelante.

Hablemos sobre cómo logramos entrar en contacto con nuevos clientes, qué técnicas utilizamos y cuáles nos han dado mejor resultado. Compartamos comentarios positivos que nos hayan hecho sobre una traducción, sobre algo que hayan valorado especialmente y que nos haya resultado inesperado.

Intercambiemos opiniones sobre qué nos ha gustado de un determinado traductor con el que hemos trabajado y qué hemos aprendido con él. Poder trabajar con otros compañeros es una buena forma de adquirir nuevos conocimientos. Aprovechemos para recomendar algún traductor del que hayamos quedado encantados con su trabajo y profesionalidad.

Compartamos vivencias positivas que nos puedan servir de inspiración. Conocer casos de éxito nos anima a seguir luchando, nos sirve de motivación para los días en que podemos sentir la tentación de arrojar la toalla.

Aconsejémonos asistir a cursos o actividades que nos haya resultado especialmente interesantes. Recomendémonos lecturas o blogs que puedan darnos otra visión, nuevos enfoques, nuevos puntos de vista. Que nos ayuden a reflexionar sobre cómo seguir mejorando.

En definitiva, optemos por conversaciones optimistas, motivadoras y enriquecedoras que nos llenen la mente de ideas nuevas que nos empujen a actuar.

Lo bueno de ser optimistas es que, cuando las cosas no salen bien, uno está seguro de que mejorarán.

10

Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

Pilar del Rey // 02/05/2012 // La profesión de traductor


Las 4 básicas

¿Cuánto hace que te dedicas a la localización?

A la localización propiamente dicha, unos 4 años. Empecé a trabajar en 2007 en una agencia de traducción de Granada, donde traducía todo tipo de textos (sobre todo técnicos), pero no fue hasta que empecé a trabajar en Nintendo en 2008 cuando entré de lleno en el sector de la localización, tanto de videojuegos como de software.

¿Qué consejo darías a un traductor que está empezando?

Entendiendo que está estudiando la carrera o algún máster relacionado con la traducción (porque creo que es bastante difícil hoy en día empezar a trabajar de traductor sin ninguna formación en traducción, lo cual no quiere decir para nada que sea imposible), que no espere al final de sus estudios para obtener experiencia más o menos real. Es decir, que aparte de hacer todas las traducciones de clase, que coja por su cuenta y se ponga a mirar proyectos en los que puede colaborar como traductor, como es el caso de algunos programas de software libre, fansubs, etc. La experiencia que se ganará es incalculable, y encima desmarcará un poco del resto de traductores noveles.

¿Cómo llegaste a este mundo?

Tuve la suerte de saber lo que me gustaba desde muy pequeño, así que supongo que simplemente perseguí mis sueños a pesar de que no sabía muy bien cómo iba a ser el camino. Creo que eso es lo importante: tener siempre una meta en la cabeza y dar cada día un pasito más aunque sea hacia lo desconocido, pues llegará un momento donde todo empezará a resultarte más familiar. Más familiar porque será aquella meta que te habías marcado.

¿Qué te gustaría conseguir?

Me gusta ser ambicioso en el sentido de que siempre tengo ideas en la cabeza. De siempre he creído que es muy importante no estancarse y siento que va siendo hora de hacer cosas nuevas. Me atrae mucho la idea de emprender, aunque no necesariamente algo relacionado con la traducción, para así diversificar un poco y no quedarme con una sola cosa. Me gusta mucho la idea de coordinar proyectos, ser mentor de alguien, intentar ayudar a los demás, animar a la gente a cumplir sus sueños, concienciar a los desarrolladores de videojuegos de todo lo que tienen que hacer para que la localización sea un éxito desde el mismo momento de diseño del juego… ¡Tantas, tantas cosas! :)

¿Las redes sociales te sirven en tu trabajo? ¿Cómo pueden ayudar al colectivo?

Por supuesto. ¡Y de muchas maneras! La visibilidad del blog me ha hecho conseguir dos de los grandes puestos con los que uno puede soñar: trabajar como traductor en Nintendo y trabajar como revisor y tester lingüístico en la principal empresa de Internet y tecnología que existe hoy día (trabajo como externo aunque sea en las instalaciones del cliente, así que no puedo decir el nombre). Aparte de eso, me ayudan a conocer a mucha gente y mantener el contacto con otras, lo cual es muy importante para sentirse feliz: esto a lo mejor suena un poco a chorrada, pero creo que es importantísimo sentirse bien para trabajar mejor. Por otro lado, permiten aprender muchísimo de otros profesionales del sector e incluso puedes hacer preguntas y tener respuesta en cuestión de segundos. Sobre cómo pueden ayudar al colectivo… ¡dando visibilidad a la profesión! :)

Tu blog Algo más que traducir tiene más de 5.000 seguidores, ¿eso cómo se hace?

¡Eso quisiera saber yo! Imagino que todo se debe a que el blog tiene ya más de 5 años y claro, tengo la suerte de ser de uno de los primeros en el sentido de que, aunque no empecé solo, soy de los pocos que ha continuado con su blog. Ahora el número de seguidores nuevos ha descendido considerablemente, debido supongo a dos razones: a) llega un momento donde la gente a la que le interesas ya te sigue; y b) el ritmo de publicación ha decrecido drásticamente en el último año. Cuando publico siempre gano nuevos seguidores en Facebook y Twitter. No obstante, algo me dice que toda la labor que hago en Twitter (como la retransmisión de eventos de traducción en directo) me hace ganar seguidores en Facebook (y del blog, claro). Esa es otra de las virtudes de las redes sociales (aunque no tiene por qué ser así muchas veces): lo que haces en una red al final tiene sus consecuencias en las demás. Todo es exponencial.

Cuéntanos un reto con el que te hayas encontrado en el día a día y cómo lo has solucionado.

El reto que me encuentro muchas veces en el día a día es encontrar tiempo para todo lo que me gustaría hacer. Al final tengo que priorizar, y eso es algo bastante difícil y que nunca se domina del todo. El primer paso es reducir el ruido al máximo posible: empieza a darte de baja de páginas web y boletines que ya ni lees para que no tengas ni que gastar segundos en eliminar las notificaciones, usa etiquetas (en Gmail) para filtrar los correos, archiva los correos que ya no requieren acción (suelo usar mi bandeja de entrada de correo como lista de tareas pendientes aunque muchos no recomienden esta práctica), aprovecha los ratos muertos para hacer cosas medianamente productivas (por ejemplo, si tienes un smartphone, consulta las redes sociales en el metro o incluso si estás corriendo en el gimnasio), etc. Solo con eso ya habrás ganado un montón de tiempo para dedicárselo a otras tareas.

Apuestas por ir a eventos de traducción, dar charlas, estar muy activo en las redes sociales, socializas con otros traductores…, lo contrario del paradigma de traductor al que le cuesta relacionarse con otros colegas. En general, ¿crees que esta tendencia está cambiando?

Quizás lo que sucede ahora es que los traductores somos más visibles que antes, aunque también es cierto que ahora hay más traductores que antes por el hecho de que muchas facultades ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación. También es cierto que muchas veces coincides con un montón de personas de un evento a otro, así que no sé si cada vez hay más “traductores sociales”. Al fin y al cabo, yo creo que en realidad los traductores somos gente bastante sociable, porque sería imposible tratar bien a los clientes (y encontrarlos) si fuéramos bastante tímidos. No sé, no me acabo de creer eso de que alguien puede ser muy sociable en Internet y luego tener otra cara en persona, aunque hay de todo, claro está. Creo que esto tiene que ver con las redes sociales: nos ayudan a conocer mejor a la gente antes de un primero encuentro en persona, así que da menos vergüenza. En este sentido, si ves que tus amigos o colegas traductores con los que hablas con cierta frecuencia en las redes sociales acuden a un evento de traducción, probablemente te animarás a ir. Es por eso que quizás parece que ahora se socializa más que antes.

Como traductor especializado en localización, ¿recomiendas que los traductores estén especializados? ¿Qué te aporta ser localizador de videojuegos?

¡Por supuesto! Sin duda ese es el secreto, la especialización. Pero ya no solo especialización en una rama, sino en varias: yo estoy especializado en localización de software y videojuegos, pero también toco ciertos temas de ciencia y no es la primera que traduzco cosas que no tienen tanto que ver con la localización en sí.

En cuanto a lo de ser localizador de videojuegos, la verdad es que creo que ahora soy mucho más creativo. Nunca me había considerado especialmente creativo, pero cuando tienes que hacer el texto divertido o darle un toque especial a los diálogos de cierto personaje, al final sale tu vena más creativa, esa que todos tenemos y muchos creemos no tener. Por supuesto, saber que tu texto lo va a leer mucha gente te motiva aún más para hacerlo bien, cómo no. :)

Encontrarás a Pablo Muñoz en su blog Algo más que traducir y en su página web profesional: http://pablomunoz.com/.

Y tú, ¿qué le preguntarías?


0

Cómo se traducen los sitios web, técnicamente

Asier Marques // 24/04/2012 // Herramientas para traductores

Sin duda una de las partes más evidentes de la internacionalización de un sitio web es la traducción al idioma del usuario.

Actualmente es muy común que los sitios web muestren su interfaz en un idioma u otro, dependiendo del idioma de su navegador o de los datos de sesión configurados en la aplicación web que estos utilicen.

Desde hace años van apareciendo cada vez más opciones para conseguir facilitar esta tarea para que los traductores puedan hacer bien su trabajo sin tener que preocuparse por navegar por todo el sitio web en cuestión o ver código html, esto no debería hacerse en 2012 bajo ningún concepto.

Muchas empresas incluso llegan a diseñar sistemas que permiten traducir directamente en la propia interfaz del sitio web o en un panel de control web específicamente diseñado para esto.
Pero lo común es tener las cadenas en archivos de traducción que sigan un formato específico, formato capaz de ser leído por editores de texto específicamente diseñados para que los traductores trabajen sobre estos archivos de forma cómoda y rápida.

Antiguamente, dependiendo del diseño, había contenido en formato imagen que debía ser editado por un editor gráfico para poder modificarse. Hoy en día es posible tener en formato texto prácticamente todas las cadenas de un sitio web sin importar el diseño gracias a los avances de las hojas de estilo CSS y de javascript. Es muy raro que un diseño necesite tener varias imágenes para cada uno de los idiomas de la aplicación.

Otra parte de la web que podría parecer difícil de traducir son los scripts javascript que hace años se utilizaban raramente para otra funcionalidad que no fuese validar formularios o evitar hacer clic derecho en el sitio web.

Sin embargo, hoy en día Javascript está tomando una importancia muy grande y se utiliza para cosas más complejas que en el pasado, de hecho la tendencia es que las aplicaciones web estén enteramente desarrolladas en este lenguaje, al menos en su interfaz.

Javascript, al igual que el resto de lenguajes de programación más utilizados en la actualidad, dispone de múltiples opciones que son compatibles con los formatos anteriormente comentados y que se describen a continuación.

Posibles formatos

GetText

GetText es la opción más antigua y extendida para traducir sitios web a través de archivos de cadena externos al código de la aplicación.

Técnicamente lo único que es necesario en la aplicación es escribir las cadenas en el lenguaje en el que esté programado el sitio web, por ejemplo, en php sería:

<h2><?php echo __("Título a traducir", "dominio") ?></h2>

Hay utilidades que luego nos permiten extraer todas las cadenas de la aplicación en un archivo .pot.
Después, con un editor de traducciones como poEdit generaremos cómodamente un archivo .po al idioma o locale deseado.

GetText está tan extendido que está disponible en prácticamente todos los lenguajes de programación que existen, incluidos javascript, php, c#…, es muy raro que exista un lenguaje que no tenga alguna librería o soporte para GetText.

XLIFF

XLIFF es muy parecido en concepto a GetText, pero técnicamente se basa en archivos XML en lugar de archivos de texto.

A nivel de programación, lo ideal es que los programadores sigan la convención de GetText que hemos visto antes y que, mediante configuración, permitiese modificar el tipo de formato a utilizar, GetText, XLIFF u otra cosa.

Sin embargo, a los traductores lo único que les debería preocupar es el formato XML generado según XLIFF, un ejemplo sería el siguiente:

<trans-unit approved="no" xml:space="contexto">
 <source xml:lang="es">
   Texto en castellano
 </source>
 <target xml:lang="en"/>
   Text in english
 </target>
</trans-unit>

Al igual que con GetText existen editores que permiten trabajar con los archivos XML que hemos generado.

YAML

YAML en sí no es un formato diseñado para traducir cadenas sino para presentar archivos de configuración, pero es un formato que se puede usar con este propósito.

Un ejemplo de archivo YAML puede ser el siguiente:

#en archivo cadenas-en.yml
string-id:
   original:   "Texto en castellano"
   translated: "Text in english"
string-id2:
   original:   "Texto en castellano 2"
   translated: "Text in english 2"

En este caso los nombres y la estructura del archivo son libres y dependerán de cada aplicación y cómo se haya decidido presentar las cadenas.

En código (Arrays)

Otra opción frecuente es tener las cadenas en un archivo de código que contiene cadenas asignadas a un array o matriz dentro del lenguaje de programación elegido.

Un ejemplo de esto en php sería:

// en el archivo cadenas-en.php
$variable["clave_de_la_cadena"]  = "Text in english";
$variable["clave_de_la_cadena2"] = "Text in english2";

Espero que este artículo os haya servido para comprender y conocer las opciones más populares que se están utilizando actualmente para traducir sitios web y aplicaciones de todo tipo.

8

Presupuestos: ¿a quién corresponde hacerlos?

Irene Vidal // 17/04/2012 // La profesión de traductor

Buenas noches:

Solicito presupuesto para agencia y plazo de entrega para el documento adjunto.

Un saludo,

Desde hace un par de años aproximadamente, se ha convertido en una práctica cada vez más habitual recibir correos electrónicos como este. Suelen enviarlos empresas de traducción con las que nunca hemos trabajado, y el mensaje no incluye ni una breve presentación de quiénes son. Van directo al grano. ¿Para qué perder el tiempo? También he observado que estas peticiones son especialmente frecuentes cuando se trata de documentos en formato pdf. ¿Será casualidad?

Tengo que reconocer que en las dos primeras ocasiones mordí el anzuelo. Recibo el correo electrónico, guardo los documentos adjuntados en la carpeta correspondiente y empiezo todo el proceso habitual hasta llegar a obtener el número total de palabras, el precio total del servicio y una idea aproximada del tiempo necesario. Incluyo todos los datos bien detallados y expuestos en un documento: nombre de la empresa, número de referencia y fecha del presupuesto, seguidos de todos los conceptos desglosados, indicando que se trata de la traducción de tal idioma a tal otro del documento con nombre “xxx”, el número total de palabras de cada documento, la tarifa aplicable y las observaciones pertinentes.

Envío el magnífico documento con el presupuesto y llega la sorpresa: ni un solo mensaje de respuesta. Ni gracias, ni lo hemos recibido. Al cabo de dos días les escribo un correo para saber si han tomado una decisión sobre mi propuesta. De nuevo, el más absoluto silencio. Y aún así, tropiezo una segunda vez con la misma situación, una réplica exacta.

A partir de ese momento me doy cuenta de que esa situación ya no es algo excepcional y que resulta una clara pérdida de tiempo. Esta práctica que emplean cierto tipo de empresas es sumamente productiva: sin mover un dedo reciben unas cuantas propuestas con el recuento de palabras de los documento y un variado abanico de precios, a cuál más bajo, entre los que elegir.

El trabajo de elaborar un presupuesto, que no es poco, corresponde a la empresa de traducción. Ella es la responsable de realizarlo, de calcular el volumen, de conocer las condiciones del colaborador (tarifa y posibles recargos) y de estimar un plazo de entrega.  En cuanto lo tiene todo bien definido envía la propuesta al colaborador habitual para conocer su disponibilidad. Así es como trabajan las empresas de traducción serias y profesionales.

Mensajes de este tipo denotan que la empresa no tiene un equipo de colaboradores estable, sino que asigna el trabajo al mejor postor y al que lo hace en el menor tiempo posible, por muy inverosímil que pueda ser el plazo propuesto. Es imposible generar más desconfianza a un posible colaborador. Pero por mucho que nos indignen según qué correos, y por muy mala imagen que generen, es aconsejable responderlos. Es tan sencillo como agradecer que se hayan puesto en contacto con nosotros, indicar nuestra tarifa para ese posible trabajo y los recargos susceptibles de aplicar. Por último podemos invitarles a que nos proporcionen el recuento de palabras para proponerles un plazo de entrega. Nosotros somos profesionales y debemos mostramos como tales.

3

Los contactos son la clave

Ricard Sierra // 10/04/2012 // Marketing para traductores

Tener contactos siempre ha sido el secreto del éxito en muchos casos. Estar bien relacionado es la clave para encontrar nuevos y mejores clientes. Pero los contactos no se consiguen de la noche a la mañana y generar una red de contactos amplia y bien distribuida lleva un tiempo.

Contacts are the key

Lo primero que debemos tener en cuenta es que cualquier persona es susceptible de ser un cliente en potencia o presentarnos a un posible cliente. Nuestros amigos y nuestros conocidos pueden ser una primera red de contactos que nos pueden llevar a conseguir algunos proyectos. Todos ellos tienen trabajos en empresas que pueden necesitar nuestros servicios o, a través de su red de contactos, pueden conocer gente con esas necesidades. Explicar a todo el mundo a qué te dedicas y qué haces, aunque sea de forma muy resumida, es muy importante para que todos piensen en ti cuando surja la necesidad de contratar a un traductor. Tus compañeros del gimnasio, del equipo de fútbol o de la clase de baile pueden ser un buen principio. Ten siempre tarjetas a mano y repártelas a discreción.

Las redes sociales son otro puntal en el que apoyarnos para crear nuestra red de “networking”. A través de Facebook, Linkedin o Twitter, por citar las más conocidas, podemos llegar a un gran número de contactos con los que podemos entablar una colaboración. La imagen que proyectemos en ellas es muy importante y también lo es que ellas siempre nos asocien con nuestro trabajo.

Por último, es importante acudir a actos de los sectores en los que estemos especializados. Un traductor médico podría asistir a una conferencia de cardiólogos con un objetivo doble: primero, ampliar sus conocimientos en la materia para ofrecer un servicio mejor a sus clientes actuales y, segundo, ampliar y mejorar su red de contactos en este sector concreto en el que somos especialistas. A menudo observo que los traductores solo asistimos a actos de nuestro sector y nos olvidamos por completo de asistir a cursos, ferias, conferencias o charlas de los sectores a los que prestamos servicio y donde somos percibidos con un gran valor añadido.

Una vez tengamos definidos esos círculos en los que nos vamos a mover, necesitamos paciencia y persistencia. Los resultados a veces tardan en llegar, aunque no siempre es así y en otras ocasiones podemos ver el fruto de nuestro esfuerzo en un tiempo récord. Sea como sea, debemos ser persistentes e incorporar el “networking” en nuestra actividad profesional habitual. Para que esta red funcione de manera efectiva, debemos alimentarla constantemente, aprovechar cualquier circunstancia para estar en contacto con todos nuestros conocidos. Felicitar un aniversario, enviar una noticia que pueda interesar, etc. son buenas excusas para permanecer siempre presentes en la mente de nuestros contactos y conocidos.

4

¡Aprende a venderte, eres tu marca!

Martine Fernandez // 03/04/2012 // Marketing para traductores

El señor Ordóñez es el director del departamento financiero de una gran empresa, con la que dos traductores tienen muchas ganas de establecer una colaboración. Partiremos de la presunción que ambos han indagado bien y han conseguido la dirección electrónica del director, y que no están escribiendo a la dirección general de la empresa.

El director abre su correo, y entre el gran número de correos que recibe, se encuentran estos dos:

Primer mensaje

Rmte: Ana Pérez | traductora financiera EN>ES mail: ana@aptraducciones.com

Asunto: Presentación de Ana Pérez Traducciones

Apreciado Sr. Ordónez:

Me llamo Ana y soy traductora financiera de inglés a español. A lo largo de mis diez años de experiencia en el ámbito económico y financiero, he colaborado como traductora autónoma con un gran número de agencias de traducción y empresas de este sector. [...]

Me encantaría iniciar una colaboración con su empresa. Adjunto le envío una presentación de mis servicios. Asimismo, le invito a visitar mi sitio web (www.aptraducciones.com) donde podrá ver con detalle los servicios que ofrezco, una muestra de trabajos realizados y mi cartera de clientes. Si lo desea, puede contactarme por correo electrónico a la dirección o por teléfono al número 654 904 000.

A la espera de sus noticias, reciba un cordial saludo.

Ana Pérez

Traductora EN>ES

Especialidades: economía y finanzas

Correo-e: ana@aptraducciones.com

T.: +34 654 904 000

Segundo mensaje

Rmte: Sergio Domingo mail: sergio.dm093@gmail.com

Asunto: CV

Estimado señor:

 Me llamo Sergio y soy traductor financiero de inglés y alemán a español. Le escribo para ofrecerle mis servicios de traducción, por si fuesen de su interés. Le invito a visitar mi página web www.tribulacionesdeuntraductor.wordpress.com. Gracias por su atención.

Sergio Domingo

Traductor EN / DE>ES

 ¿Qué mensaje creéis que tendrá mayores posibilidades de captar su atención? ¿Un mensaje cuyo remitente escribe desde una dirección gratuita o el que se envía desde una dirección de un dominio propio? Yo lo tengo bastante claro. El mensaje de Sergio quizá ni lo abra. En el mejor de los casos, lo reenviará al servicio de recursos humanos, pensando que es el correo de una persona que desea incorporarse a la plantilla de la empresa. En cambio, el mensaje de Ana tiene muchas probabilidades de ser leído. Que luego surja o no la posibilidad de establecer una colaboración es otra historia, pero esta traductora habrá conseguido pasar la primera criba.

 A la hora de hacer prospección, hay que tener bien claro que un cliente directo no quiere nuestro currículo, quiere una presentación de nuestros servicios: busca una solución a un problema concreto y dispone de poco tiempo. ¡Aprovechadlo al máximo!

 Cada autónomo es dueño de un micronegocio y como tal, debe cuidarlo día a día. Y transmitir la mayor profesionalidad posible en cada una de sus acciones. No es necesario gastar una partida desorbitada de dinero para crearse una imagen, pero sí deberíamos invertir en unos mínimos. Si invertimos en nuestro negocio, demostramos que somos los primeros en tomarnos en serio nuestra actividad.

Los imprescindibles de un freelance:

  • un dominio propio
  • un sitio web con la descripción de nuestros servicios, una muestra de trabajos realizados y nuestros datos de contacto
  • una presentación de nuestros servicios
  • un perfil actualizado en redes profesionales como LinkedIn y, adicionalmente, en otras redes como Twitter, Facebook, Google+, etc.
  • Una identidad visual (un logo, una gama de colores)

Hay quien decide “venderse” bajo su nombre real, otros prefieren adoptar una identidad corporativa para separar su persona de su trabajo y reservar su nombre real al ámbito personal y privado. Ambas opciones son perfectamente válidas. Sea cual sea la decisión que tomemos, debemos ser consecuentes y mostrar nuestra profesionalidad en todos los ámbitos en los que nos desenvolvamos.

En las redes sociales como Facebook y Twitter hay que andarse con mucho ojo. Cada cuál es libre de expresarse como quiera, por supuesto, pero no hay que perder de vista que nuestros intercambios pasarán al ámbito público y cualquiera puede ver lo que hemos dicho. De vez en cuando es bueno hacer el ejercicio de pensar cómo nos expresaríamos si estuviésemos en presencia de los otros. No solemos expresar pensamientos en voz alta y según qué palabras las reservamos a nuestro círculo más íntimo.

Cada uno de los actos y las acciones que llevamos a cabo a lo largo de nuestra trayectoria profesional reflejan nuestra profesionalidad. Es importante pues cuidar al máximo nuestra imagen y nuestras actitudes. Debemos ser coherentes y no perder de vista, más aún con la proliferación de nuestra presencia en Internet, a través de las redes sociales y profesionales, que cada día somos más visibles y que los clientes pueden encontrar muy fácilmente información sobre nosotros.

0

¿Estás en la nube?

Irene Vidal // 28/03/2012 // Noticias y eventos

El pasado 15 de marzo asistimos al foro sobre cloud computing celebrado en el marco del e-show  de Barcelona para conocer de la mano de expertos cómo se percibe actualmente esta nueva tecnología y qué ventajas aporta a empresas y profesionales.

El cloud computing es una forma nueva y mejor de hacer las cosas sin que la tecnología sea un impedimento.

Es una oportunidad para posicionarse y ganar valor.

La tecnología SAAS (software as a service) se está implementando cada vez más en las empresas y está generando un cambio en las oficinas. Si bien hasta hace poco existían plataformas que estaban reservadas exclusivamente a las grandes empresas, con el cloud computing los profesionales y las pequeñas empresas pueden disponer de esas funcionalidades sofisticadas a costes económicos. Se esta convirtiendo, además, en una tecnología importante para su crecimiento e incluso empieza a formar parte de su estrategia.

Cada semana 160 empresas españolas se suben a la nube. Sin duda, nos encontramos en una etapa de transición en la que las licencias están dando paso al pago por uso, que aporta una mayor flexibilidad, una mayor escalabilidad y una menor inversión.

Hasta el momento en el sector empresarial se ha frenado la adopción de una tecnología que desde el lado del consumo está mucho más implementada. La causa es la diferencia de criterio entre una empresa y un particular a la hora de seleccionar una herramienta. Por descontado, no se trata de basar la plataforma de consumo para la empresa, porque las soluciones y los requerimientos son diferentes, pero el hecho de que el usuario ya use este sistema está ayudando a su implantación en el trabajo.  Por otro lado, esta gran adopción del cloud computing por parte del consumo está liderando la usabilidad y la colaboración, en cambio, la empresa está liderando todo lo relacionado con la seguridad y la fiabilidad de la tecnología cloud.

Indudablemente una de las principales barreras a la implantación del SAAS es la seguridad. Según los ponentes, la seguridad es fundamental, pero no puede convertirse en una obsesión. La tecnología cloud permite pasar de un entorno no seguro, el domicilio particular o la oficina, a otro mucho más seguro. Además, dejamos la cuestión de los servidores y las copias de seguridad en manos de los profesionales, la empresa responsable del servicio. Es cierto que hablar de un servidor que no se sabe donde está crea desconfianza, e incluso a pesar de estar bien documentado y explicado aún hay reticencias, pero entre tener una copia de seguridad en un cajón de la oficina a tenerlo en la nube, la segunda opción es siempre más segura.

7

4Visions Manager gana el I Concurso de emprendedores de Craft Accounting y EFM

4visions // 22/03/2012 // Noticias y eventos

El año empezó con dos tuits de 4Visi0ns:

1/2 Queridos Reyes Magos, como nos hemos portado muy bien este año…
2/2 …os pedimos ayuda en el I concurs d’emprenedors craft-EFM. ¡Gracias! @craftaccounting @ControlGestion

Y los Reyes nos escucharon.

 

 

Hace dos días acudimos a la entrega de premios del I Concurso de emprendedores organizado por Craft Accounting y EFM del que éramos finalistas. Para nosotros, ser finalistas ya era un premio, así que convencimos a Asier para que viniera desde Bilbao y celebrarlo el equipo al completo.

 

 

Después de una mesa redonda muy interesante sobre emprendimiento integrada por Mar Galtés, Albert Torruella, Marcel Prunera, Xavier Verdaguer y Anna Mercadé, y tras escuchar a dos representantes de los cinco mejores proyectos hacer una breve presentación de su idea (Ricard e Irene estuvieron magníficos), llegó el momento:

And the winner is…

¡4Visions Manager!

Sorpresa, emoción, felicidad, sonrisa perenne… Fue muy emocionante y estamos contentísimos. Como premio, dos empresas expertas en la materia, Craft Accounting y EFM, analizarán todos y cada uno de los puntos del plan de empresa, de nuestra imagen, de la organización para sacar el máximo partido de nuestras posibilidades. Y, por supuesto, supone el reconocimiento al trabajo que hemos realizado hasta ahora y la validación de nuestra visión de la empresa.

Aparte de la alegría profesional, nos gustaría que el premio sirviese como impulso para apostar por los proyectos e iniciativas en los que creéis. Con trabajo, esfuerzo, ilusión y constancia se puede llegar muy lejos. Que un jurado formado por emprendedores que trabajan en Silicon Valley, empresarios de pura cepa y personas que han estado en contacto con mil y un proyectos emprendedores considere que el mejor proyecto es una aplicación hecha por y para traductores es también un reconocimiento a nuestra profesión.

 

 

En un mundo tan colapsado de noticias pesimistas, está claro que hay buenas noticias, hay salidas y se puede avanzar.

A partir de ahora, nos esperan seis meses intensos con muchísimo trabajo y aprendizaje por delante. Y este premio nos dará más energías y la seguridad de saber que vamos por buen camino.

No nos queremos olvidar de todas las personas que nos habéis apoyado para llegar aquí y a todos los que habéis probado la herramienta y nos habéis dado vuestras opiniones para mejorarla. Muchas gracias, de verdad.

Asier, Irene, Martine, Pilar y Ricard
Equipo de 4Visions Manager

 

Otros artículos relacionados con el Concurso:

4visions manager guanyador del “I concurs d’emprenedors craft-efm”

4Visions, finalista del I concurso de emprendedores craft-EFM

0

4Visions, finalista del I concurso de emprendedores craft-EFM

4visions // 19/03/2012 // Noticias y eventos

Mañana va a ser un gran día para 4Visions. A finales de diciembre de 2011 nos presentamos muy ilusionados al I Concurso de emprendedores craft-EFM y a mediados de febrero nos comunicaron una noticia fantástica: ¡éramos finalistas! Y mañana es el día D: el acto de entrega de premios, momento en el que se conocerá el ganador.

Fiesta del emprendedor - Entrega de premios CraftEFM

Sea cual sea el resultado, estamos muy contentos de haber conseguido que 4Visions manager sea considerado un proyecto innovador. Para nosotros ser finalistas ya es un premio en sí; un reconocimiento público a una idea en la que hemos creído desde el primer día y que estamos sacando adelante con ilusión, esfuerzo y trabajo. También es una manera de demostrarle al mundo que el colectivo de traductores y lingüistas existe, emprende e innova.

Mañana nos pondremos bien guapos para asistir a la fiesta, cual ceremonia de entrega de los Óscar; haremos fotos y compartiremos con vosotros la que, sin lugar a dudas, será una tarde que permanecerá para siempre en nuestra memoria.

Podréis seguir la retransmisión en directo, en Twitter, con la etiqueta #concurscraftefm.

2

Nueva imagen de 4Visions Manager

4visions // 14/03/2012 // Noticias y eventos

 

Quizá no lo parezca, pero 4Visions Manager está a punto de cumplir 2 años en los que hemos avanzado muchísimo a base de ilusión, constancia, tenacidad y también sudor y alguna lágrima. En estos dos años hemos recibido vuestros elogios y también vuestras críticas y opiniones que han sido fundamentales para avanzar en la dirección adecuada. ¡Gracias a todos!

En este tiempo, hemos crecido, madurado, también nos hemos equivocado, hemos rectificado y hemos aprendido mucho. 4Visions Manager ha evolucionado desde el primer prototipo y las mejoras que estamos introduciendo son constantes. Parte de esas mejoras es un cambio de imagen que hoy estrenamos con la nueva web completamente rediseñada, donde encontrarás una visión global de la aplicación, sus principales características y ventajas y una descripción detallada de cada módulo, con algunas imágenes de la nueva interfaz.

Y hay más: pronto podrás encontrar en nuestro blog mucha más información sobre el mundo de la traducción con los temas que nos interesan a todos y también una serie de entrevistas a gente destacada del sector que promete ser de lo más interesante.

Todos estos cambios culminarán con el rediseño de la interfaz, para que la experiencia de usuario sea la mejor posible. La nueva interfaz hará que todo sea más sencillo e intuitivo y mucho más agradable para la vista. Un remanso de paz en el ajetreado día a día de un traductor. Os iremos informando de los avances.

La nueva imagen e interfaz del programa es obra de Miguel Ángel Sánchez de Xtencil.com que ha sido elegido como uno de los 100 mejores diseñadores web. Desde aquí también le queremos dar la enhorabuena y las gracias por todo el trabajo.

Estamos convencidos de que todos estos cambios serán de vuestro agrado. ¿Qué opináis?

¡Suscríbete!

Probarás la versión 1.0 antes que nadie.

Últimos posts en nuestro blog

  • Image28

    No hablemos más de tarifas

    08/05/2012 // Seguir leyendo

  • pablo

    Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

    02/05/2012 // Seguir leyendo

  • Developers

    Cómo se traducen los sitios web, técnicamente

    24/04/2012 // Seguir leyendo

  • la foto (2)

    Presupuestos: ¿a quién corresponde hacerlos?

    17/04/2012 // Seguir leyendo