Estás en: Inicio Entrevista a Lluís Cavallé, el intérprete de Guardiola

3

Entrevista a Lluís Cavallé, el intérprete de Guardiola

Pilar del Rey // 18/05/2012 // La profesión de traductor

Las 4 básicas

¿Cuánto hace que te dedicas a la traducción y la interpretación?

Desde 2002. Desde antes de acabar la carrera ya empecé a hacer los primeros trabajos esporádicos que te llegan a través de la familia. Y ya más a nivel profesional, desde 2006 que me licencié. Y ahora, como freelance, que es mi situación actual, desde hace un año y medio porque hasta ahora siempre había estado in-house.

¿Qué consejo darías a un traductor que está empezando?

Un consejo recurrente del que siempre se habla en listas o encuentros de traductores, que sería el no dejar de formarse y, sobre todo,  especializarse, ya sea en uno o varios campos. Buscar aquel sector o campo de especialización que te guste más y conocerlo lo más a fondo que puedas.

¿Cómo llegaste a este mundo?

Estudié la carrera de TeI en la UAB, en un principio quería hacer sobre todo interpretación, de hecho, me presenté a las pruebas de acceso a la ESIT, la Escuela de Intérpretes de París. Lo único es que solo te puedes presentar dos veces en la vida, y suspendí, total que al volver, como siempre había estado traduciendo y me era más fácil encontrar trabajo de traducción, decidí hacer el Máster en Traducción Audiovisual online de la Autónoma y por esta vía me he especializado en este campo.

¿Qué te gustaría conseguir?

A raíz de hacer el máster, del cual estoy redactando la tesina, una de las vías que estoy contemplando sería la vía académica, es decir, empezar un doctorado en Traducción Audiovisual, concretamente en accesibilidad y subtitulación. Por un lado, me gustaría bastante hacer el doctorado y, por el otro, me gustaría dedicarme más a la interpretación que a la traducción porque ahora mismo sería un 70 % traducción, 30 % interpretación. Me gustaría equilibrarlo a medio plazo.

Intérprete en Barça TV, coordinador, maquetador y redactor en la revista de traditori, traductor, gestor de proyectos, localizador… Está claro que no te aburres. ¿Hay que hacer malabares para ser traductor?

Malabares no, pero como en cualquier profesión por cuenta propia tienes que saber organizarte y tener bastante autodisciplina, que no siempre consigo. Y también te tienes que mover. También me gusta involucrarme en varios proyectos, aunque no siempre tengo tiempo de dedicarle todo el tiempo que podría. A veces, sí que se puede tratar de tocar demasiados palos, pero también creo que es importante no estarse quieto y moverse. Tanto a nivel profesional, para establecer contacto con compañeros y posibles clientes, como a nivel personal, para no estancarse y no parar de aprender, que al fin y al cabo en eso consiste nuestro trabajo, en aprender continuamente. En la revista traditori maqueté el primer número y no tenía ni idea de maquetar, y salió no muy bien. Y en este segundo número que acabamos de sacar ha entrado una chica traductora pero que también es periodista que sabe mucho, entonces hemos hecho la maquetación los dos y me ha permitido saber cuatro nociones de maquetación. Es algo que también es interesante y es muy chulo, y ha quedado muy bien. La maquetación y postedición tienen cosas interesantes y habrá que investigar por ahí.

Además, estás muy activo en twitter. ¿Te resulta útil para el trabajo?

Sí que resulta útil, para mantener el contacto con personas que ya conoces con otros compañeros o, como el máster de la Autónoma que cursé era online, así que toda la comunicación era por correo electrónico o por foros, y luego, lo que tiene twitter es que permite una comunicación bastante más ágil, comparado con facebook o el correo electrónico tradicional. Va bien ya sea para encontrar recursos o incluso alguna vez algún cliente me ha contactado porque ha visto mi perfil en twitter o ha llegado rebotando. Está bien, me gusta.

El Barça está de actualidad porque hace unos días Guardiola anunció que  acaba su andadura en el equipo, ¿qué se siente al poner voz a una persona en el punto de mira de tantos medios? ¿Le echarás de menos?

Regularmente hago unas horas de interpretación para Barça TV y hago todo lo que es la voz en castellano de varios programas en directo, y esto comprende lo que son las ruedas de prensa previas a los partidos o entrenamientos, entre ellas las de Guardiola. Hasta ahora no me lo había parado a pensar mucho porque solamente como te pueden oír en castellano por plataformas digitales o lugares fuera de Cataluña, tampoco era muy consciente de lo que suponía, pero la semana pasada, cuando hizo la rueda de prensa en la que anunciaba su despedida, la televisión decidió emitirla por streaming por internet, puse un comentario en twitter, en plan, en diez minutos voy a empezar y me llegaron muchos mensajes y comentarios de compañeros de APTIC o compañeros del máster, y entonces te das cuenta de que sí que realmente alguien te está escuchando y ahora el vídeo que hay colgado en youtube tiene 800.000 visualizaciones. Es divertido y te sientes orgulloso.

Aunque al principio me costaba bastante interpretarle porque Guardiola tiene un discurso que sale de los típicos tópicos del «11 contra 11» y «el fútbol es así», y tiene un discurso más profundo y elaborado, pero en la inmediatez de una rueda de prensa o una entrevista, a nivel oral, es una persona que empieza con una frase por un lado y retoma con otra idea. A ver, es catalán-castellano. Para nosotros es una combinación muy, muy fácil de interpretar, aunque sea simultánea, pero me costó pillarle el punto, y sobre si lo echaré de menos, personalmente me gusta más interpretar a Tito Vilanova que a Guardiola.

Tengo curiosidad, ¿cómo llegaste a ser intérprete de Barça TV? ¿Qué ha supuesto para tu carrera?

Por casualidad. Cuando estudiaba, tenía una compañera de facultad que hacía las prácticas en Barça TV y me pasó el contacto para suplir unas horas para grabar unos programas. A partir de ahí fui trabajando esporádicamente hasta que hace dos o tres años, ha habido varios cambios de gestión en la cadena y necesitaban una serie de intérpretes. Ahora somos unos tres o cuatro de manera regular, con lo que hace dos o tres años voy regularmente unas horas estipuladas cada semana.

Por un lado, he aprendido de fútbol porque no tenía mucha idea, y eso que en mi casa son culés. Ha sido una manera de entrar en el mundo del deporte. A raíz de esto, aunque no es un trabajo muy, muy bien pagado porque con la excusa de la regularidad, como es para televisión, sí que me ha permitido hacer otras interpretaciones audiovisuales en otras cadenas, ya sea de deportes o no. Me ha servido un poco como prácticas, como un entrenamiento continuo, y los días de partido que había que trabajar antes y después del partido, he visto partidos en el Camp Nou que seguramente si no fuera por eso no habría podido estar allí. Aparte, es una puerta rápida para resumir a qué te dedicas.

¿A qué persona te ha costado más interpretar?

A uno que tengo cruzado desde hace tiempo, en fútbol, el entrenador Sir Alex Fergurson, del Manchester United, que es un señor escocés, un señor muy venerable, una especie de gurú del fútbol. Alguna vez me ha tocado una rueda de prensa de Champions League y, claro, tienes medios ingleses, que tienen una manera muy peculiar de plantear las preguntas, no siempre muy fácil de captar a la primera porque quieren preguntar muchas cosas muy rápido. Y este señor también tiene una manera muy peculiar de responderlas o encararlas. Además es un acento bastante fuerte. Y lo he intentado, he visto muchos vídeos de youtube para prepararlo bien, pero a la hora de la verdad, tengo que confesar que, más de una vez, directamente, he dicho algo que quizá no había dicho originalmente, o no con las mismas palabras. Y si no, así más general, cualquier intérprete lo dirá, siempre es más complicado interpretar a alguien que está leyendo un discurso escrito, que la entonación no es natural, o una persona que no habla su lengua nativa, que por cuestiones de organización o logística… una vez me tocó interpretar a una persona que era griega que tenía que hablar en francés porque no había cabina de griego y había un punto en el que no llegaba.

Según tu experiencia, ¿cómo es el intérprete ideal?

En el caso de la interpretación está claro que para poder hacer un trabajo con garantías tienes que ser una persona despierta, que sepa lidiar con situaciones de estrés, que sea muy curiosa, que no pare de formarse. Eso de cara al cliente, después, de cara a los compañeros, la interpretación siempre ha tenido la fama de que los intérpretes son un mundo aparte. Yo diría que te tiene que gustar. Y el traductor ideal, sería más de lo mismo, formarse, especializarse; si trabajas como autónomo, como en nuestro caso, sería no estancarse, salir y meterte en todos los lados y ser curioso, pero por muy curioso que seas, no te puedes quedar en saber un poco de cada palo. En lo que veas que te ha gustado tienes que meterte de lleno.

Además de la interpretación, estás especializado en localización, ¿hay mercado de ese tipo de traducción?

Mercado hay. Hay bastante. Tanto de web como de software, hay mercado y hay trabajo. Otra cuestión son las tarifas…, pero eso ya es una elección personal de cada uno. Pero sí, es un sector bastante recomendable y, aparte, hay mucho movimiento en juegos online y aplicaciones para iphone y para android. Este último año, no ha sido muy fuerte, pero no han parado de salir proyectos de este tipo. Y es un campo de especialización que a mí me está gustando bastante. Antes lo englobaban en lo que es la traducción audiovisual, pero la localización se puede separar de los clásicos que son traducción para el doblaje o subtitulación, que desgraciadamente no es que estén muy boyantes, o al menos así lo percibo.

¿Recomiendas a los traductores que se especialicen en ese o en otro tipo de sectores?

Especializarse es clave, pero no solo en un campo, si no en dos o tres, pero los que más te gusten, sobre todo que te gusten porque no te puedes quedar en la traducción de textos generales, publicitarios y periodísticos. Eso está muy bien, pero también hay que profundizar.

Puedes seguir a Lluís Cavallé en su página de twitter y en su página web profesional: http://lluis-translations.com/.


Esta entrada también está disponible en: Inglés

3 Respuestas a “Entrevista a Lluís Cavallé, el intérprete de Guardiola”

  1. ¡Gracias por esta entrada de blog! Muy interesante.

    Un error, creo…

    “me gustaría dedicarme más a la interpretación que a la traducción porque ahora mismo sería un 70 % traducción, 30 % traducción.”

    ¿No sería 30% interpretación?

    ¡Feliz viernes!

  2. Muy interesante esta charla con el colega Lluís, felicidades a ti y a Pilar por esta bonita entrevista. Estoy totalmente de acuerdo con eso que dices de la especialización, probablemente el tema es este, es conveniente ser un buen generalista y a la vez estar especializado en uno o varios ámbitos… ah, también he interpretado algunas veces para Barça TV, una suerte porque siempre me ha entusiasmado el fútbol. Por cierto, Lluís, como intérprete del Pep, ¿también te levantas pronto, muy pronto?

Deja un comentario

¡Suscríbete!

Probarás la versión 1.0 antes que nadie.

Últimos posts en nuestro blog

  • Flujo de visitantes | Google Analytics

    Google Analytics o cómo explotar el tráfico en sitios web

    22/05/2012 // Seguir leyendo

  • blao

    Entrevista a Lluís Cavallé, el intérprete de Guardiola

    18/05/2012 // Seguir leyendo

  • Image28

    No hablemos más de tarifas

    08/05/2012 // Seguir leyendo

  • pablo

    Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

    02/05/2012 // Seguir leyendo