Estás en: Inicio Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

10

Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir

Pilar del Rey // 02/05/2012 // La profesión de traductor


Las 4 básicas

¿Cuánto hace que te dedicas a la localización?

A la localización propiamente dicha, unos 4 años. Empecé a trabajar en 2007 en una agencia de traducción de Granada, donde traducía todo tipo de textos (sobre todo técnicos), pero no fue hasta que empecé a trabajar en Nintendo en 2008 cuando entré de lleno en el sector de la localización, tanto de videojuegos como de software.

¿Qué consejo darías a un traductor que está empezando?

Entendiendo que está estudiando la carrera o algún máster relacionado con la traducción (porque creo que es bastante difícil hoy en día empezar a trabajar de traductor sin ninguna formación en traducción, lo cual no quiere decir para nada que sea imposible), que no espere al final de sus estudios para obtener experiencia más o menos real. Es decir, que aparte de hacer todas las traducciones de clase, que coja por su cuenta y se ponga a mirar proyectos en los que puede colaborar como traductor, como es el caso de algunos programas de software libre, fansubs, etc. La experiencia que se ganará es incalculable, y encima desmarcará un poco del resto de traductores noveles.

¿Cómo llegaste a este mundo?

Tuve la suerte de saber lo que me gustaba desde muy pequeño, así que supongo que simplemente perseguí mis sueños a pesar de que no sabía muy bien cómo iba a ser el camino. Creo que eso es lo importante: tener siempre una meta en la cabeza y dar cada día un pasito más aunque sea hacia lo desconocido, pues llegará un momento donde todo empezará a resultarte más familiar. Más familiar porque será aquella meta que te habías marcado.

¿Qué te gustaría conseguir?

Me gusta ser ambicioso en el sentido de que siempre tengo ideas en la cabeza. De siempre he creído que es muy importante no estancarse y siento que va siendo hora de hacer cosas nuevas. Me atrae mucho la idea de emprender, aunque no necesariamente algo relacionado con la traducción, para así diversificar un poco y no quedarme con una sola cosa. Me gusta mucho la idea de coordinar proyectos, ser mentor de alguien, intentar ayudar a los demás, animar a la gente a cumplir sus sueños, concienciar a los desarrolladores de videojuegos de todo lo que tienen que hacer para que la localización sea un éxito desde el mismo momento de diseño del juego… ¡Tantas, tantas cosas! :)

¿Las redes sociales te sirven en tu trabajo? ¿Cómo pueden ayudar al colectivo?

Por supuesto. ¡Y de muchas maneras! La visibilidad del blog me ha hecho conseguir dos de los grandes puestos con los que uno puede soñar: trabajar como traductor en Nintendo y trabajar como revisor y tester lingüístico en la principal empresa de Internet y tecnología que existe hoy día (trabajo como externo aunque sea en las instalaciones del cliente, así que no puedo decir el nombre). Aparte de eso, me ayudan a conocer a mucha gente y mantener el contacto con otras, lo cual es muy importante para sentirse feliz: esto a lo mejor suena un poco a chorrada, pero creo que es importantísimo sentirse bien para trabajar mejor. Por otro lado, permiten aprender muchísimo de otros profesionales del sector e incluso puedes hacer preguntas y tener respuesta en cuestión de segundos. Sobre cómo pueden ayudar al colectivo… ¡dando visibilidad a la profesión! :)

Tu blog Algo más que traducir tiene más de 5.000 seguidores, ¿eso cómo se hace?

¡Eso quisiera saber yo! Imagino que todo se debe a que el blog tiene ya más de 5 años y claro, tengo la suerte de ser de uno de los primeros en el sentido de que, aunque no empecé solo, soy de los pocos que ha continuado con su blog. Ahora el número de seguidores nuevos ha descendido considerablemente, debido supongo a dos razones: a) llega un momento donde la gente a la que le interesas ya te sigue; y b) el ritmo de publicación ha decrecido drásticamente en el último año. Cuando publico siempre gano nuevos seguidores en Facebook y Twitter. No obstante, algo me dice que toda la labor que hago en Twitter (como la retransmisión de eventos de traducción en directo) me hace ganar seguidores en Facebook (y del blog, claro). Esa es otra de las virtudes de las redes sociales (aunque no tiene por qué ser así muchas veces): lo que haces en una red al final tiene sus consecuencias en las demás. Todo es exponencial.

Cuéntanos un reto con el que te hayas encontrado en el día a día y cómo lo has solucionado.

El reto que me encuentro muchas veces en el día a día es encontrar tiempo para todo lo que me gustaría hacer. Al final tengo que priorizar, y eso es algo bastante difícil y que nunca se domina del todo. El primer paso es reducir el ruido al máximo posible: empieza a darte de baja de páginas web y boletines que ya ni lees para que no tengas ni que gastar segundos en eliminar las notificaciones, usa etiquetas (en Gmail) para filtrar los correos, archiva los correos que ya no requieren acción (suelo usar mi bandeja de entrada de correo como lista de tareas pendientes aunque muchos no recomienden esta práctica), aprovecha los ratos muertos para hacer cosas medianamente productivas (por ejemplo, si tienes un smartphone, consulta las redes sociales en el metro o incluso si estás corriendo en el gimnasio), etc. Solo con eso ya habrás ganado un montón de tiempo para dedicárselo a otras tareas.

Apuestas por ir a eventos de traducción, dar charlas, estar muy activo en las redes sociales, socializas con otros traductores…, lo contrario del paradigma de traductor al que le cuesta relacionarse con otros colegas. En general, ¿crees que esta tendencia está cambiando?

Quizás lo que sucede ahora es que los traductores somos más visibles que antes, aunque también es cierto que ahora hay más traductores que antes por el hecho de que muchas facultades ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación. También es cierto que muchas veces coincides con un montón de personas de un evento a otro, así que no sé si cada vez hay más “traductores sociales”. Al fin y al cabo, yo creo que en realidad los traductores somos gente bastante sociable, porque sería imposible tratar bien a los clientes (y encontrarlos) si fuéramos bastante tímidos. No sé, no me acabo de creer eso de que alguien puede ser muy sociable en Internet y luego tener otra cara en persona, aunque hay de todo, claro está. Creo que esto tiene que ver con las redes sociales: nos ayudan a conocer mejor a la gente antes de un primero encuentro en persona, así que da menos vergüenza. En este sentido, si ves que tus amigos o colegas traductores con los que hablas con cierta frecuencia en las redes sociales acuden a un evento de traducción, probablemente te animarás a ir. Es por eso que quizás parece que ahora se socializa más que antes.

Como traductor especializado en localización, ¿recomiendas que los traductores estén especializados? ¿Qué te aporta ser localizador de videojuegos?

¡Por supuesto! Sin duda ese es el secreto, la especialización. Pero ya no solo especialización en una rama, sino en varias: yo estoy especializado en localización de software y videojuegos, pero también toco ciertos temas de ciencia y no es la primera que traduzco cosas que no tienen tanto que ver con la localización en sí.

En cuanto a lo de ser localizador de videojuegos, la verdad es que creo que ahora soy mucho más creativo. Nunca me había considerado especialmente creativo, pero cuando tienes que hacer el texto divertido o darle un toque especial a los diálogos de cierto personaje, al final sale tu vena más creativa, esa que todos tenemos y muchos creemos no tener. Por supuesto, saber que tu texto lo va a leer mucha gente te motiva aún más para hacerlo bien, cómo no. :)

Encontrarás a Pablo Muñoz en su blog Algo más que traducir y en su página web profesional: http://pablomunoz.com/.

Y tú, ¿qué le preguntarías?


Esta entrada también está disponible en: Inglés

10 Respuestas a “Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir”

  1. ATICOmpany dice:

    Estoy plenamente de acuerdo con el ultimo comentario de Pablo sobre la creatividad de la traduccion. A pesar de comenzar mi carrera profesional como arquitecta siempre me atrajo la traduccion. Si me gusta la arquitectura es precisamente porque se trata de una carrera tecnica con una enorme dosis de creatividad, por su lado artistico. Fue un enorme placer descubrir que esa vertiente creativa tambien existe en la traduccion y es lo que ha hecho posible que despues de cinco años dedicada en exclusiva a la traduccion, jamas me haya arrepentido de dejar la practica de la arquitectura ¡Incluso dedicandome a la traduccion tecnica! ;-)

    • Pilar del Rey dice:

      Amaia, gracias por tu comentario. Aunque gran parte de la traducción técnica no suele dar cabida a la creatividad, es cierto que presenta muchas oportunidades para hacer más cercano el texto a la lengua de llegada.

      Pilar

    • Sí, al igual que Pilar, pienso (por experiencia) que la traducción técnica no suele ser de las más creativas, así que es bonito ver que determinados nichos también se puede dar rienda a la creatividad, como es tu caso. :D

      Pablo

  2. Pablo dice:

    Pablo, aunque uno lo conozca solo de lejos es alguien que se va a dar la molestia de contestarte si tú te atreves a contactarlo. Yo hice mi tesis precisamente en localización de videojuegos, ya que es un área que por lo menos en Chile no tenía material académico.

    Envié un correo a Pablo preguntándole un par de cosas, pues tuve acceso a algunos de sus artículos y su antiguo manual de Romhacking durante mi trabajo. Mi sorpresa sería bastante grande al ver que Pablo se tomó la molestia de contestar mi correo y que además de sugerirme fuentes para mi trabajo, también no tuvo mayor inconveniente en contestarme dudas que yo tenía desde su experiencia (mucho mejor si uno está haciendo un estudio).

    Espero que le siga yendo bien y que si puede ayudarnos con sus aportes como lo ha hecho hasta ahora, bienvenido sea.

    Saludos y muy buena entrevista por lo demás.

    Pablo Siredey

    • Pilar del Rey dice:

      Hola Pablo:

      Comparto tu opinión, tu tocayo es un chico estupendo.

      Pilar

    • ¡Me alegro de verte por aquí, tocayo! Je, je, visto así parece que soy de los que no contestan los correos. :P La verdad es que paso una gran parte de mi tiempo contestando correos, y hay muy pocos que no contesto (como cuando me escriben dos líneas). Llegará un momento en el que no pueda hacerlo quizás, pero mientras tanto, yo encantado de ayudar a todo el mundo. :)

      Un saludo,

      Pablo

      • Pablo dice:

        JAJAJAJA, perdón, tocayo. No era mi intención si así te hice ver. Es solo que por estos lados cuando enviamos un correo a personas que no conocemos, no es muy común recibir una respuesta detallada como la que yo recibí de tu parte.

        Un saludo y estamos en contacto.

  3. Son las preguntas las que hacen que una entrevista merezca la pena o no: esta ha sido genial ;)

    Enhorabuena a ambas partes.

Responder a Merche García Lledó

¡Suscríbete!

Probarás la versión 1.0 antes que nadie.

Últimos posts en nuestro blog